软绿柔蓝著胜衣,倚船吟钓正相宜。
蒹葭影里和烟卧,菡萏香中带雨披。
狂脱酒家春醉后,乱堆渔舍晚晴时。
直饶紫绶金章贵,未肯轻轻博换伊。
软绿柔蓝著胜衣,倚船吟钓正相宜。
蒹葭影里和烟卧,菡萏香中带雨披。
狂脱酒家春醉后,乱堆渔舍晚晴时。
直饶紫绶金章贵,未肯轻轻博换伊。
这柔软的绿与蓝胜过华美的衣裳,
靠着船吟诗垂钓正相适宜。
在芦苇的影子里伴着烟雾躺卧,
在荷花的香气中披着它承受雨滴。
在酒家春醉之后狂放地脱下,
在渔舍晚晴之时胡乱地堆起。
纵然是紫绶金印那般尊贵,
我也不肯轻易拿它去交换。
Softer than fine robes, in tender green and blue,
Leaning on the boat, chanting and fishing, it's just right.
Amid the reeds' shadows, I lie down with the mist,
In the lotus fragrance, I wear it through the rain.
Wildly cast off after spring drunkenness at the tavern,
Carelessly piled up when the fisher's hut clears at dusk.
Even if granted the purple绶带 and golden seal of high office,
I would not lightly exchange it for such things.
咏物中蕴含对隐逸生活的价值认同。
赞美莎衣(蓑衣)与渔隐生活的相得益彰,寄托超然物外之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理