海南山似刀,溪恶如发弩。
溪山毒烟中人骨,水有蛟蜃陆豺虎。
蛮人傜贼行若飞,纵火劫民杀官府。
溪中之水涨赤血,山头积尸变成土。
经年斗战兵已穷,磔将屠城不可数。
官家发军救死国,万里欢喜得时雨。
诛擒凶党功德高,海水一清奏歌舞。
山非无险,水非无阻。
有地不城,城亦不武。
将民赤肉致戈戟,口不能言心自苦。
海南山似刀,溪恶如发弩。
溪山毒烟中人骨,水有蛟蜃陆豺虎。
蛮人傜贼行若飞,纵火劫民杀官府。
溪中之水涨赤血,山头积尸变成土。
经年斗战兵已穷,磔将屠城不可数。
官家发军救死国,万里欢喜得时雨。
诛擒凶党功德高,海水一清奏歌舞。
山非无险,水非无阻。
有地不城,城亦不武。
将民赤肉致戈戟,口不能言心自苦。
海南的山峰锋利如刀,
溪流险恶如同张开的弩弓。
溪山弥漫的毒烟能侵入人骨,
水中有蛟蜃,陆上有豺狼虎豹。
蛮人和傜贼行动迅捷如飞,
放火抢劫百姓,杀害官府人员。
溪流中的水涨起赤红的鲜血,
山头上堆积的尸体化为了泥土。
连年的战斗兵力已经穷尽,
斩杀将领、屠戮城池不可胜数。
朝廷发兵救援这濒危的国土,
万里欢欣如同得到及时雨。
诛灭擒拿凶恶党徒功德崇高,
海水一旦澄清便奏乐歌舞庆祝。
山并非没有险阻,
水并非没有障碍。
拥有土地却不修筑城池,
即使有城也不具备武备。
拿百姓的血肉之躯去抵挡戈戟,
口不能言,心中自是苦楚。
Hainan's mountains sharp as knives,
Streams vicious like crossbows drawn.
Mountains and streams—their poisonous fumes pierce human bones;
Waters hold蛟蜃, land has wolves and tigers.
The蛮人 and傜贼 move as if flying,
Setting fires, plundering people, killing officials.
The stream's waters swell with crimson blood,
Mountain tops, piled corpses, turn to soil.
Years of warfare have exhausted the troops,
Slaughter of generals, sacking of cities—countless.
The court dispatches armies to save the dying land,
Ten thousand li rejoice as timely rain arrives.
To punish and capture the wicked—merits high;
The sea waters clear, songs and dances are offered.
Mountains are not without peril,
Waters are not without obstacles.
Having land but not walled,
Walled but not martial.
Using the people's bare flesh against spears and halberds—
Mouths cannot speak, but hearts know their own bitterness.
险恶地理映射边疆治理的认知挑战。
以刀喻山、弩喻溪,极写岭南山水险恶,流露对边地环境的惊惧之感。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理