沧江万里对朱栏,白鸟群飞去复还。
云捧楼台出天上,风飘钟磬落人间。
银河倒泻分双月,锦水西来转几山。
今古冥冥谁借问,且持玉爵破愁颜。
沧江万里对朱栏,白鸟群飞去复还。
云捧楼台出天上,风飘钟磬落人间。
银河倒泻分双月,锦水西来转几山。
今古冥冥谁借问,且持玉爵破愁颜。
万里苍茫的江水正对着朱红的栏杆,
成群的白鸟飞去又飞回。
云雾簇拥着楼台,仿佛从天上浮现,
风儿飘送着钟磬之声,落入人间。
江水如银河倾泻而下,分开了水中双月的倒影,
锦缎般的江水自西而来,蜿蜒转过几重山峦。
古往今来,天地幽深,又能向谁去询问呢?
姑且手持玉杯,借酒驱散愁容。
Against vermilion railings, the vast blue river stretches for miles;
White birds in flocks fly away and then return.
Clouds cradle towers and terraces, as if rising from the heavens;
Winds carry the chimes of bells and stones, drifting down to the mortal world.
Like the Milky Way pouring down, it splits the twin moons;
The brocade-like waters flow from the west, winding through several hills.
From ancient times till now, in the deep obscurity, who can be asked?
Just hold this jade wine cup and dispel the sorrow from my face.
江鸟去还对照朱栏永在,触发对历史与自然永恒的认知。
描绘甘露寺前江阔鸟飞的开阔景象,暗含时光流转之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理