闻说西庵好,藤州恐不归。
延年松可食,避世草堪衣。
山坞雪应滚,林端梅亦稀。
犹怜二禅老,佳句及城扉。
闻说西庵好,藤州恐不归。
延年松可食,避世草堪衣。
山坞雪应滚,林端梅亦稀。
犹怜二禅老,佳句及城扉。
听说西庵是个好地方,
在藤州,恐怕你不会归来。
延年益寿的松果可以食用,
避世隐居的草叶可以当衣。
山坞里的积雪大概在翻滚,
林梢的梅花也已稀疏。
我依然怜爱那两位老禅师,
他们的佳句传到了城门边。
I hear that West Nunnery is a fine place,
In Tengzhou, I fear, you'll not return.
The pine of longevity can be eaten,
The grass of seclusion can be worn.
Snow should roll down the mountain vale,
Plum blossoms are sparse at the forest's edge.
Still I cherish the two aged Zen masters,
Whose fine verses reach the city gate.
对归期的担忧,隐含了对个体选择与地域认同间张力的观察。
听闻西庵景致美好,以致担心友人流连忘返,表达了牵挂与对清幽之地的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理