几夕论诗坐石窗,怜君百首妙无双。
句牵野兴侵孤月,恼乱词源涌大江。
数纸忽然来竺岭,千年犹可照吴邦。
相思未免还相挑,莫竖旗旛却诈降。
几夕论诗坐石窗,怜君百首妙无双。
句牵野兴侵孤月,恼乱词源涌大江。
数纸忽然来竺岭,千年犹可照吴邦。
相思未免还相挑,莫竖旗旛却诈降。
多少个夜晚,我们坐在石窗边谈论诗歌,
我怜爱你的百首诗篇,精妙绝伦,举世无双。
诗句牵动着野外的兴致,侵入了孤寂的月色;
烦乱的文思如泉涌,汇聚成大江般奔流。
几页诗稿忽然从竺岭传来,
其光辉千年后依然能照亮吴地。
相思之情难免还互相挑逗,
莫要竖起旗帜却又假装投降。
For nights we've sat by stone windows, discussing poetry's art,
I admire your hundred verses, peerless, set apart.
Lines stirred by rustic zest invade the lonely moon;
Thoughts vexed, a torrent of words swells like a river soon.
Suddenly, several pages arrive from Bamboo Ridge afar,
Their light, for a thousand years, can still on Wu lands star.
Longing persists, and yet we tease each other still—
Don't raise your banner high, then feign to yield your will.
论诗活动是精英群体进行认知交流与价值确认的仪式。
诗人与友人在石窗下彻夜论诗,盛赞对方诗才卓绝,体现了文人间的惺惺相惜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理