零落东山老佛师,古来独往似君稀。
雪边气候春将破,林下神情句欲飞。
后日当寻慧远社,何人更赠大颠衣。
一篇感发浑闲事,须脱青衫动少微。
零落东山老佛师,古来独往似君稀。
雪边气候春将破,林下神情句欲飞。
后日当寻慧远社,何人更赠大颠衣。
一篇感发浑闲事,须脱青衫动少微。
零落的是东山那位年迈的佛门宗师,
自古以来,像您这样独来独往的人稀少。
雪边气候预示着春天即将冲破严寒,
林下神情中诗句仿佛就要飞扬而出。
日后我定当去寻访慧远结成的莲社,
又有谁能再赠衣袍给大颠和尚呢?
一篇引发感慨的诗文全然是闲适之事,
须得脱去这青衫官服,才能感动少微星。
Fallen is the old Buddhist master of Eastern Hill;
Since ancient times, few like you have gone their own way.
By the snow's edge, spring's breath is about to break through;
In the woods' mood, poetic lines are ready to take flight.
In days to come, I'll seek the society of Huiyuan;
Who again will present a robe to Great Dian?
A piece that stirs emotion is but a trivial matter—
I must shed this blue gown and move the Minor Star.
对历史人物独特性的认知,引发对个人周期的思考。
追怀谢安东山再起之往事,感慨其超然独往的风范。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理