人孰不好游,外物常求备。
佳胜穷山海,纷华乐朝市。
不知务内观,未得游之至。
达士靡窥牖,天道已昭炽。
六合极周流,万化览要会。
潇洒须川守,名堂慕髙致。
政清民讼简,庭木交苍翠。
间关林鸟鸣,跳跃池鱼戏。
逍遥成咏歌,吏隐欣得地。
视听与人同,所适与人异。
翻笑列御宼,不出终身愧。
吾亦爱吾庐,岂独壶丘氏。
人孰不好游,外物常求备。
佳胜穷山海,纷华乐朝市。
不知务内观,未得游之至。
达士靡窥牖,天道已昭炽。
六合极周流,万化览要会。
潇洒须川守,名堂慕髙致。
政清民讼简,庭木交苍翠。
间关林鸟鸣,跳跃池鱼戏。
逍遥成咏歌,吏隐欣得地。
视听与人同,所适与人异。
翻笑列御宼,不出终身愧。
吾亦爱吾庐,岂独壶丘氏。
人谁不喜欢游历呢?常常追求外在事物的完备。
穷尽山海间的美景,沉醉于朝市的繁华与享乐。
却不知致力于向内观照,未能达到游历的最高境界。
通达之士无需窥看窗外,天道已然明亮昭彰。
天地四方周流不息,洞察万物变化的关键。
仰慕那潇洒的川守,因钦慕其高远的情致而命名此堂。
政务清明,民间诉讼稀少,
庭院树木交错,呈现一片苍翠。
林间鸟儿婉转鸣叫,
池中鱼儿跳跃嬉戏。
逍遥自在地吟咏诗歌,欣喜于这吏隐兼得的境地。
耳目所见所闻与常人相同,但所追求的境界却与常人相异。
反而要笑话那列御寇,终身不出门游历,应有愧吧。
我也喜爱我的庐舍,岂止是壶丘氏(列子之师)才懂此乐呢?
Who does not love to roam, with outward sights to seek?
For scenes of hill and sea, or worldly joys so sleek.
Yet, ignorant of inward gaze, they miss the truest way.
The wise peer not through windows, for Heaven's light holds sway.
The cosmos flows in cycles, all changes they survey.
The carefree river-keeper, whose hall's named for this art,
His governance is clear, disputes have little part.
The courtyard trees entwine in verdant, shady mass,
Woodland birds sing freely, pond fish leap and pass.
Composing songs at leisure, as recluse-official blessed,
His senses share men's world, but his path is not the rest.
He'd smile at Lie Yukou, who stayed inside with shame.
I too love my own hut, not just Hulu Hill's fame.
反思物质与精神准备的博弈,指向内在满足的认知路径。
探讨游历之乐与物质准备的关系,体现对精神追求的思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理