君赋江山数十篇,人疑吟苦鬓皤然。
洞庭有浪寒欺昼,太华无云翠插天。
鸷鸟懦飞徒累百,疲兵重战必当千。
席间莫讶赓酬速,诗债从来笑隔年。
君赋江山数十篇,人疑吟苦鬓皤然。
洞庭有浪寒欺昼,太华无云翠插天。
鸷鸟懦飞徒累百,疲兵重战必当千。
席间莫讶赓酬速,诗债从来笑隔年。
你创作了数十篇描绘江山的诗篇,人们怀疑你吟诗太苦以致两鬓斑白。
洞庭湖的波浪带着寒意仿佛欺压白昼,华山没有云彩,青翠的山峰直插天际。
凶猛的鸟怯于飞翔,徒然有上百只;疲惫的军队再次作战,必定以一当千。
宴席间不要惊讶我们唱和得如此迅速,诗债从来都是被笑话拖延到隔年才还。
You've composed dozens of poems on rivers and hills; people wonder if the toil has whitened your temples.
Dongting's waves chill, deceiving the day; Hua's peaks pierce the sky, emerald without a cloud.
A fierce bird fears to fly, mere hundreds in vain; weary troops, forced to fight again, must be worth a thousand.
Don't be surprised at the swift exchange of verses at the feast; poetic debts, since old, laugh at being settled a year late.
创作是对世界认知的深度探索。
叹友人苦吟江山诗赋,以致鬓发斑白。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理