乾坤重年德,五老固苍颜。
亿万的间寿,二三云外山。
天高汉星聚,世治舜臣闲。
应笑游河客,悠悠去不还。
乾坤重年德,五老固苍颜。
亿万的间寿,二三云外山。
天高汉星聚,世治舜臣闲。
应笑游河客,悠悠去不还。
天地看重年高德劭,
五老峰本就保持着苍老的容颜。
他们的寿数以亿万计算,
犹如云外的两三座山峰。
天宇高旷,星辰如汉代贤臣般汇聚,
世道太平,舜帝的臣子们悠然闲适。
想必会嘲笑那游历银河的客人,
悠悠远去,不再回还。
Heaven and Earth esteem virtue of long years,
The Five Elders keep their timeless, hoary visage.
Their age is counted in myriads of eons,
Like two or three peaks beyond the realm of clouds.
Sky high, the Han stars gather in assembly,
World well-ruled, Shun's ministers are at leisure.
They must laugh at the traveler to the River,
Who drifted far away, never to return.
以自然奇观隐喻治理的恒久与稳定。
赞颂五老峰如天地间德高望重的长者,永恒屹立。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理