麻姑王蔡迹已往,望仙亭在孤峰上。
朝见五云飞,暮见五云归。
云飞云归自今古,仙来仙去谁可知。
勿望仙,望仙目眩徒茫然。
白石可煮谁能言,不爱插翼冲青天。
玉池且酌太和酒,一醉寿同天地久。
陶陶与物任浮沉,肯顾霞衣云组绶。
麻姑王蔡迹已往,望仙亭在孤峰上。
朝见五云飞,暮见五云归。
云飞云归自今古,仙来仙去谁可知。
勿望仙,望仙目眩徒茫然。
白石可煮谁能言,不爱插翼冲青天。
玉池且酌太和酒,一醉寿同天地久。
陶陶与物任浮沉,肯顾霞衣云组绶。
麻姑、王子乔、蔡经的踪迹早已消逝,
望仙亭还矗立在孤峰之上。
清晨看见五色祥云飞来,
傍晚看见五色祥云归去。
云的飞与归从古至今一直如此,
仙人的来与去又有谁能知晓?
不要眺望仙人,
眺望仙人只会让人眼花缭乱,徒然迷茫。
白石可以煮炼仙药——谁能说清其中奥秘?
我并不羡慕插上翅膀直冲青天。
不如在玉池边斟满太和仙酒,
一醉之后,寿命便能与天地一样长久。
自在地随外物一起浮沉,
怎会留恋那霞彩衣裳和云纹绶带?
The traces of Magu, Wang, Cai are long gone,
The Watching Immortal Pavilion stands on a lone peak.
At dawn, I see the five-colored clouds fly,
At dusk, I see the five-colored clouds return.
The clouds' flight and return continue from ancient times to now,
Who can know the comings and goings of immortals?
Do not gaze for immortals,
Gazing for immortals only dazzles the eyes, leaving one bewildered.
White stones can be boiled for elixir—who can speak of it?
I do not crave to sprout wings and soar into the azure sky.
Rather, ladle and drink the Great Harmony wine from the jade pool,
Get drunk once, and your lifespan will rival heaven and earth.
Joyfully, let things float or sink as they will,
Why care for the rainbow robes and cloud-embroidered sashes?
怀古思绪体现对历史周期与认同的追寻。
于孤峰望仙亭追怀麻姑等仙人遗迹。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理