马上衣彩彩涴尘土,敛板权门腰伛偻。
冷风天上呼不来,厚颜如甲汗如雨。
星郎高韵凌云烟,天籁唤归酌流泉。
人间热恼醺不到,亭上鹤衣飘欲仙。
君方醉乐人愁绝,何如御此登天阙。
叩天借取衣上风,吹下九州作春色。
马上衣彩彩涴尘土,敛板权门腰伛偻。
冷风天上呼不来,厚颜如甲汗如雨。
星郎高韵凌云烟,天籁唤归酌流泉。
人间热恼醺不到,亭上鹤衣飘欲仙。
君方醉乐人愁绝,何如御此登天阙。
叩天借取衣上风,吹下九州作春色。
马背上,彩衣沾染了尘土,
在权贵门前恭敬地收起笏板,弯腰曲背。
天上的冷风呼唤不来,
脸皮厚如铠甲,汗水如雨滴落。
郎官高洁的韵致凌越云烟,
天籁之音唤他归来,酌饮流泉。
人间的烦热与苦恼熏染不到他,
亭子上,鹤羽般的衣袂飘飞,仿佛要羽化登仙。
你正沉醉于欢乐,而他人却愁苦至极——
何不驾驭这风,登上天宫的门阙?
叩问苍天,借取我衣上的清风,
吹向九州大地,化作一片春色。
On horseback, my colorful robe is stained with dust,
Bowing low at the gate of power, my back bent in submission.
The cold wind from heaven refuses to answer my call,
My face thick as armor, sweat pouring like rain.
The star official's lofty spirit soars above the clouds,
Summoned by nature's music to drink from the flowing spring.
The worldly heat and vexation cannot reach him here,
On the pavilion, his crane-feather robe flutters, almost immortal.
While you revel in drunken joy, others are steeped in sorrow—
How better to ride this wind and ascend the celestial gate?
Knock on heaven's door, borrow the wind from my robe,
And blow it down to the nine regions, turning all to spring hues.
衣饰的污损是对权力依附下身份认同的批判。
讽刺官场趋炎附势,衣锦沾染尘土、屈身权门的丑态。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理