李辟疆,濡须别我游池阳。
别后不得信,不觉青女三飞霜。
每见世俗仇雠杯觞,桎梏文章。
忆君酒怪吟狂,往往登髙岗。
但见大江水茫茫,九华峰青苍,使我增悲伤。
明堂礼后一百二十日,忽骑蹇驴访我来池阳。
倒覆我巾箱,得我弊藁数十张。
索我狂书八九行,吿我明日游帝乡。
我知利民术,君心十年藏。
青云一万里,此去髙翶翔。
李辟疆,濡须别我游池阳。
别后不得信,不觉青女三飞霜。
每见世俗仇雠杯觞,桎梏文章。
忆君酒怪吟狂,往往登髙岗。
但见大江水茫茫,九华峰青苍,使我增悲伤。
明堂礼后一百二十日,忽骑蹇驴访我来池阳。
倒覆我巾箱,得我弊藁数十张。
索我狂书八九行,吿我明日游帝乡。
我知利民术,君心十年藏。
青云一万里,此去髙翶翔。
李辟疆,
你在濡须与我告别,去往池阳游历。
分别后没有得到你的音信,
不知不觉间,青女已三次降下寒霜。
每每见到世俗之人,在杯酒中结仇,
用枷锁束缚文章。
想起你酒后怪诞、吟诵狂放,
常常登上高高的山岗。
只见大江之水茫茫无际,
九华山峰青翠苍茫,
使我增添了悲伤。
明堂大礼之后一百二十天,
你忽然骑着跛驴来池阳拜访我。
翻倒我的书籍箱箧,
找到我破旧的草稿数十张。
向我索要狂放的书法八九行,
告诉我明日将要游历帝都。
我知道那利民的方术,
在你心中已珍藏了十年。
青云之路万里之遥,
此去定当高高翱翔。
Li Biqiang,
You left me at Ruxu, heading for Chiyang.
No word since parting,
Unaware, three frosts have flown by.
Often I see worldly folk, in cups and wine,
Shackling their prose and verse.
I recall your wine-inspired madness, your wild chants,
Often climbing the high ridge.
Only seeing the vast river waters, boundless,
The Jiuhua peaks, green and vast,
Increasing my sorrow and grief.
One hundred twenty days after the Mingtang rites,
Suddenly you rode a lame donkey to visit me in Chiyang.
You overturned my book box,
Found my worn drafts, several tens of sheets.
Asked for my wild calligraphy, eight or nine lines,
Told me tomorrow you'd travel to the imperial capital.
I know the art of benefiting the people,
Your heart has harbored it for ten years.
The blue clouds stretch ten thousand miles,
This departure, a high soaring flight.
人员流动是古代社会网络周期运行的体现。
送别友人李辟疆前往池阳,表达惜别之情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理