天台有新阁,胜地近塔庙。
影浸碧琉璃,沿洄去山峤。
莲生污泥中,白日有明窍。
花实相表里,光色互炳曜。
处空不染水,烈火岂其燎。
宝藏诸如来,端坐满法要。
青目付上士,不待举花笑。
芳香初洞达,宿病已能疗。
净土记珍色,机感愿力召。
三时有开发,一本常寂照。
不读智者书,岂知此莲妙。
天台有新阁,胜地近塔庙。
影浸碧琉璃,沿洄去山峤。
莲生污泥中,白日有明窍。
花实相表里,光色互炳曜。
处空不染水,烈火岂其燎。
宝藏诸如来,端坐满法要。
青目付上士,不待举花笑。
芳香初洞达,宿病已能疗。
净土记珍色,机感愿力召。
三时有开发,一本常寂照。
不读智者书,岂知此莲妙。
天台山上有一座新建的楼阁,
这处胜地靠近佛塔与寺庙。
它的倒影浸润在碧琉璃般的水中,
沿着曲折的流水,去向远方的山峦。
莲花从污泥之中生长出来,
在白日里却有着光明的孔窍。
花朵与莲实互为表里,
光华与色彩交相辉映照耀。
处于虚空却不被水沾染,
猛烈的火焰又怎能将它焚烧?
这里蕴藏着诸位如来宝藏,
他们端坐着,圆满宣讲佛法精要。
青目(维摩诘居士)将法付与上等根器之人,
并不需要拈花微笑那样的举动。
莲花芳香初通,透彻明达,
连宿疾都已能够治愈。
净土记载着它珍奇的色泽,
机缘感通与愿力将其召引。
过去、现在、未来三时都有开显发展,
其根本却恒常寂静而观照。
不阅读智者大师(智𫖮)的著作,
怎能知道这莲花的玄妙呢?
On Tiantai stands a pavilion new,
A blessed site near pagoda and shrine in view.
Its reflection soaks in azure glaze so clear,
Winding along the stream, away from the peak sheer.
The lotus grows in muddy, filthy ground,
Yet in broad daylight, a bright aperture is found.
Flower and seed, in outward form and core,
Their light and hue in mutual splendor pour.
Dwelling in void, unstained by water's flow,
How could a raging fire its purity overthrow?
A treasury of Tathagatas sits in state,
Expounding Dharma's essence, serene and great.
The Blue-eyed One entrusted to the sage,
No need to raise a flower to engage.
Its fragrance first pervades, a clear release,
And chronic ailments find a lasting peace.
The Pure Land notes its precious, radiant hue,
By vow and resonance, it calls to you.
In three periods, its virtues unfold,
One root of stillness shines, a truth untold.
If one never reads Master Zhiyi's book,
How could this lotus' wondrous essence be understood?
建筑与圣地结合,反映文化治理中对精神空间的营造。
赞美天台山新建的楼阁,坐落于塔庙附近的胜地。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理