漏尽鸡号厌夜行,年来小器溢瓶罂。
弃官纵未归东海,罢郡犹能作水衡。
幻色将空眼先暗,胜游无碍脚殊轻。
空烦远致龙渊水,宁复临池似伯英。
漏尽鸡号厌夜行,年来小器溢瓶罂。
弃官纵未归东海,罢郡犹能作水衡。
幻色将空眼先暗,胜游无碍脚殊轻。
空烦远致龙渊水,宁复临池似伯英。
更漏已尽,鸡鸣报晓,我厌倦了夜间的行路。
多年来,我这小小的器皿早已装满,溢出了瓶瓶罐罐。
即便辞去官职,也未必能归隐到东海之滨。
但卸任太守后,我依然能掌管水利之事。
虚幻的色彩终将归于空无,眼睛却先已昏花。
畅快的游览毫无阻碍,脚步也格外轻快。
徒劳地让人从遥远的龙渊运来泉水。
难道我还能像书法家张伯英那样,临池学书吗?
The rooster crows, the water-clock runs dry, I loathe the night's long ride.
For years, my modest vessel overflows, brimming jars side by side.
Though I resign, I may not sail back to the Eastern Sea's vast tide.
Yet, stripped of office, I can still command the waters far and wide.
Illusive hues turn void, the eyes grow dim before the vision's guide.
Carefree journeys know no hindrance, my feet feel light, as if to glide.
In vain, from distant Dragon's Deep, the precious water they provide.
Could I, by the pond, match the master calligrapher's brushstroke pride?
小器溢瓶的隐喻,触及个体在时间周期中认知与容量的局限。
借汲水小事抒发对时光流逝与器量有限的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理