淮国耕钓夫,素嗜山川乐。
补吏来盱江,潜解蓝绶缚。
独上凌云亭,青梯入寥廓。
万象富观览,面面峻岩壑。
天风袭衣襟,彩霞半空落。
仙家鸡犬鸣,惊起巢松鹤。
胜游最后时,萍梗念飘泊。
回首顾人间,红尘满城郭。
淮国耕钓夫,素嗜山川乐。
补吏来盱江,潜解蓝绶缚。
独上凌云亭,青梯入寥廓。
万象富观览,面面峻岩壑。
天风袭衣襟,彩霞半空落。
仙家鸡犬鸣,惊起巢松鹤。
胜游最后时,萍梗念飘泊。
回首顾人间,红尘满城郭。
本是淮地耕田钓鱼的农夫,
向来喜爱山川自然的乐趣。
补任官吏来到盱江,
暗中解开了蓝色官印丝带的束缚。
独自登上凌云亭,
沿着青石阶梯步入高远空旷之境。
万千景象尽收眼底,
每一面都是险峻的山岩与深谷。
天风侵袭着衣襟,
彩霞从半空中飘落。
仙人家中的鸡犬鸣叫,
惊起了巢居松间的鹤。
这次畅游即将结束之时,
不禁想起如浮萍般漂泊无定的身世。
回头再看人间,
只见红尘弥漫,布满城郭。
A farmer from Huai, who tilled and fished,
Always loved the joy of mountains and streams.
He came to Xujiang as a petty clerk,
And secretly loosened his blue official sash.
Alone he climbed the Tower of Reaching Clouds,
Up the green ladder into vast emptiness.
Ten thousand sights enriched his gaze,
On every side, steep cliffs and deep ravines.
Heavenly winds assailed his robe,
And colored clouds fell halfway from the sky.
Cocks and dogs of immortals crowed and barked,
Startling the cranes nesting in the pines.
This finest journey reached its final hour,
He thought of duckweed, adrift and rootless.
Turning his head to look back at the world of men,
He saw the red dust filling city walls and moats.
自然劳作隐喻个体与环境的和谐共生博弈。
描绘耕钓者寄情山水的隐逸之乐与自在心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理