大明七年暮冬月,宋武南巡立双阙。
銮舆先幸凌歊台,云中箫鼓轰春雷。
六龙一去晓无迹,山花野鸟空相忆。
翠羽鸣鞭来不来,景陵芳草年年碧。
大明七年暮冬月,宋武南巡立双阙。
銮舆先幸凌歊台,云中箫鼓轰春雷。
六龙一去晓无迹,山花野鸟空相忆。
翠羽鸣鞭来不来,景陵芳草年年碧。
大明七年的深冬时节,
宋武帝南巡时在此建立了一对宫阙。
皇帝的车驾先登临了凌歊台,
云中的箫鼓声轰鸣如春雷。
六龙驾着的御辇一去,拂晓便无踪迹,
只有山花和野鸟徒然地相互追忆。
那翠羽装饰、鸣响的鞭声还会再来吗?
景陵的芳草却年年碧绿如故。
In the late winter of the seventh year of Daming,
Emperor Wu of Song, on his southern tour, erected twin towers.
The imperial carriage first visited Lingxiao Terrace,
Where flutes and drums in the clouds roared like spring thunder.
The six dragons departed at dawn, leaving no trace,
Only mountain flowers and wild birds recall them in vain.
Will the feathered whip's chime ever come again?
The fragrant grass of Jingling remains ever green.
通过历史遗迹的书写,揭示权力兴衰的治理周期与历史认知。
追忆南朝宋武帝南巡立阙的史事,怀古思今。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理