繁川灵鹫山,山顶驾老屋。
初从曲径登,叠石盘岩腹。
景逐轩楹转,云烟炫游目。
忆昔心上人,欲往怯洄洑。
前人涨白沙,环流作平陆。
昨夜暑雨暴,高低或成谷。
感物鉴江水,江水清可掬。
莫惊秋霜飞,能换髩边绿。
我有紫阳丹,晶明大如粟。
服之能长生,千载一时毂。
繁川灵鹫山,山顶驾老屋。
初从曲径登,叠石盘岩腹。
景逐轩楹转,云烟炫游目。
忆昔心上人,欲往怯洄洑。
前人涨白沙,环流作平陆。
昨夜暑雨暴,高低或成谷。
感物鉴江水,江水清可掬。
莫惊秋霜飞,能换髩边绿。
我有紫阳丹,晶明大如粟。
服之能长生,千载一时毂。
繁川边的灵鹫山,
山顶架着一座老屋。
起初从曲折的小径攀登,
叠石盘绕在山岩的腹地。
景色随着轩楹转角而变换,
云烟炫目,供人游赏。
忆起昔日心中的那个人,
想前往却畏惧湍急的洄流。
前人留下的涨起的白沙,
环流形成了一片平陆。
昨夜暑天的暴雨猛烈,
高处低处或许变成了山谷。
感于外物,以江水为镜,
江水清澈仿佛可以捧起。
莫要惊惧秋霜飞降,
它只能换去你鬓边的青绿。
我有紫阳丹,
晶莹明亮大如粟米。
服下它能得长生,
千载光阴凝聚于一时之毂。
Ling Mountain by the Fan River's side,
An old house perched atop the lofty crest.
First climbing up the winding path,
Past layered rocks that gird the mountain's breast.
Views shift with every porch and pillar turned,
Clouds and mist dazzle the roving eye.
I recall a dear one in my heart,
Once feared to go where swirling waters lie.
The former flood left banks of white sand,
The circling stream now forms a level plain.
Last night a sudden summer storm burst forth,
Turning heights and hollows into valleys again.
Moved by things, I gaze upon the river's flow,
Its waters clear enough to cup and hold.
Do not startle at autumn frost's swift flight,
It can but change the green at your temple, growing old.
I have the Purple Sun Elixir,
Crystal bright and large as millet grain.
Taking it, one may live forever,
A thousand years within a single moment's reign.
山巅老屋成为历史周期中文化存在的见证。
描写灵鹫山巅古老屋宇的景象,营造幽深古朴的山林氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理