惠州风土隔世埃,使我南望长徘徊。
昔年霹雳轰蓬莱,六鳌踉跄海面开。
一峰崪屼九霄落,万里怒涛推拥来。
至今浮在罗山畔,玉阁石梁插天半。
世人可见莫可登,雪栈云梯知几层。
近闻更有丰湖好,环匝亭台映洲岛。
野叟忘机鸥鹭闲,寒潭无浪蛟龙老。
云归洞府月满湾,客卷纶车鱼在藻。
白玉抽苗万盖圆,翠光期压王孙草。
天髙日暖荔枝香,风撼一川红玛瑙。
主人丹鼎飞金虎,丰湖无根岂能住。
一日地轴如走丸,随逐浮山还旧处。
惠州风土隔世埃,使我南望长徘徊。
昔年霹雳轰蓬莱,六鳌踉跄海面开。
一峰崪屼九霄落,万里怒涛推拥来。
至今浮在罗山畔,玉阁石梁插天半。
世人可见莫可登,雪栈云梯知几层。
近闻更有丰湖好,环匝亭台映洲岛。
野叟忘机鸥鹭闲,寒潭无浪蛟龙老。
云归洞府月满湾,客卷纶车鱼在藻。
白玉抽苗万盖圆,翠光期压王孙草。
天髙日暖荔枝香,风撼一川红玛瑙。
主人丹鼎飞金虎,丰湖无根岂能住。
一日地轴如走丸,随逐浮山还旧处。
惠州的风土人情与尘世隔绝,让我向南眺望,长久地徘徊思索。
往昔雷霆霹雳轰击蓬莱仙山,六只巨龟踉跄不稳,海面因而裂开。
一座山峰巍然耸立,仿佛从九霄云外坠落,万里怒涛推拥着它而来。
至今它仍漂浮在罗山旁边,玉阁与石梁高耸入云,直插半空。
世人可以看见却无法攀登,那冰雪栈道与云中阶梯,谁知道有多少层?
近来又听说丰湖更加美好,亭台楼阁环绕,倒映在洲岛之间。
乡野老翁忘却机心,鸥鹭悠闲自在;寒潭平静无波,蛟龙已然衰老。
云朵回归洞府,月光洒满湖湾;游人收起钓线,鱼儿嬉戏于水藻丛中。
白玉般的荷茎抽苗,万顶圆圆的荷叶;翠绿的光华期许压倒王孙的芳草。
天空高远,日光温暖,荔枝飘香;风摇撼着整条河流,如同红玛瑙在荡漾。
主人炼丹的鼎中飞出金虎,丰湖若无根基,怎能长久停留?
终有一日,地轴会像滚动的圆丸,这湖将追随浮山,回到它原来的去处。
Huizhou's landscape, from worldly dust set apart, Makes me gaze southward with a lingering heart.
Years past, thunderbolts struck Penglai with a roar, Six giant turtles stumbled, the sea floor tore.
A peak, abrupt, from the ninth heaven did fall, Miles of raging billows came at its call.
To this day, by Mount Luo it floats in view, With jade towers and stone bridges piercing the blue.
Mortals may see, but none can ever ascend, How many layers of cloud-ladders do extend?
Lately I hear of Feng Lake, more fair and grand, With pavilions girdling isles across the land.
Old rustic, carefree, gulls and egrets at ease; Cold pool, wave-less, where aged dragons find peace.
Clouds return to caverns, moonlight floods the bay; Guests reel their lines, fish among waterweeds play.
White jade sprouts, ten thousand lotus leaves round, Emerald light aspires to outshine noble's ground.
Sky high, sun warm, the lychee fragrance flows; Wind shakes the whole stream of ruby-like glows.
The master's alchemy makes golden tigers fly, Could rootless Feng Lake here forever lie?
One day the earth's axis may roll like a ball, Following the floating mountain to its primal thrall.
对地理隔阂的认知,引发对理想治理空间的向往。
描绘惠州远离尘嚣的山水风土,表达向往之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理