元吉三更非鼓声,慈湖一夜听鹅鸣。
是同是异难声说,何虑何思自混成。
炉炭几番来暖热,天窗一点吐圆明。
起来又睹无穷景,水槛澄光万里清。
元吉三更非鼓声,慈湖一夜听鹅鸣。
是同是异难声说,何虑何思自混成。
炉炭几番来暖热,天窗一点吐圆明。
起来又睹无穷景,水槛澄光万里清。
叶元吉在三更时分听到的并非鼓声,
我在慈湖整夜倾听着鹅的鸣叫。
这声音是相同还是相异难以言说,
何必忧虑,何必思虑,它们自然融合为一。
炉中的炭火几番送来温暖,
天窗上透出一点圆融明亮的光。
起身后又见到无穷无尽的景致,
水边栏杆映着澄澈光芒,万里清朗。
At midnight, it's not the drum's sound that stirs Yuanji,
By Cihu Lake, all night I listen to the geese's cry.
Whether they are the same or different is hard to voice,
What worry, what thought, all merge into one naturally.
The furnace charcoal brings warmth time and again,
Through the skylight, a single point exhales the round and bright.
Rising, I gaze upon the boundless scene once more,
The water railings, clear light, ten thousand miles of pure sight.
鹅鸣破静,象征直觉认知对理性边界的超越。
夜闻鹅鸣而悟道,阐发心学体认超越感官的直觉境界。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理