君子不必相与言,礼乐相示甚昭然。
礼乐相示无一言,物物事事妙莫宣。
此妙自觉不可传,可传非觉亦非玄。
风雨霜露无非教,哀乐相生先圣篇。
君子不必相与言,礼乐相示甚昭然。
礼乐相示无一言,物物事事妙莫宣。
此妙自觉不可传,可传非觉亦非玄。
风雨霜露无非教,哀乐相生先圣篇。
君子之间不必一定要用言语交流,
礼乐互相展示就已经非常明白显着。
礼乐互相展示无需一言一语,
万事万物中的奥妙都无法用言语说尽。
这种奥妙只能自己觉悟而无法传授,
能够传授的便不是觉悟也不是玄理。
风雨霜露无不是上天的教化,
哀乐相生的道理早已写在先圣的篇章里。
A gentleman need not speak to convey his mind,
For rites and music reveal it, clear and refined.
Rites and music show all without a single word,
In every thing and act, a wondrous truth is heard.
This wonder, self-aware, cannot be passed along;
What can be passed is neither awareness nor the profound.
Wind, rain, frost, dew—all are teachings from above,
As joy and grief give birth in the sage's song.
礼乐治理彰显认同,超越言语的秩序构建。
君子以礼乐相示,不必言语即可明道。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理