父母生子身,身是父母个。
如何却言我,言我大不可。
父母在此坐,子则不敢坐。
不坐乃当然,父母如天大。
男儿立父旁,女儿立母旁。
男儿拱手立,女儿敛衣裳。
捧盥兼洒扫,将茶及奉汤。
言语须低软,依前立正方。
兄姊惟恭敬,弟妹常爱慈。
饮食先尊长,不敢遽有之。
尊长若嗔我,嗔我是爱我。
欲我为君子,所以约束我。
语话须诚实,步履学疏迟。
头容常正直,四体莫邪欹。
父母生子身,身是父母个。
如何却言我,言我大不可。
父母在此坐,子则不敢坐。
不坐乃当然,父母如天大。
男儿立父旁,女儿立母旁。
男儿拱手立,女儿敛衣裳。
捧盥兼洒扫,将茶及奉汤。
言语须低软,依前立正方。
兄姊惟恭敬,弟妹常爱慈。
饮食先尊长,不敢遽有之。
尊长若嗔我,嗔我是爱我。
欲我为君子,所以约束我。
语话须诚实,步履学疏迟。
头容常正直,四体莫邪欹。
父母生育了子女的身体,
这身体是父母的一部分。
怎么还能只说自己如何,
只强调自我是大大的不妥。
父母在此处坐着,
子女便不敢就座。
不坐本是理所当然,
因为父母恩情如天一般大。
男孩站立在父亲身旁,
女孩站立在母亲身旁。
男孩拱手肃立,
女孩收整好衣裳。
端水洗漱兼洒扫庭除,
奉上茶水以及热汤。
说话必须低声柔和,
依旧端正地站立。
对兄长姐姐要恭敬,
对弟弟妹妹要常怀慈爱。
饮食上先让尊长享用,
不敢自己抢先取用。
尊长如果责备我,
责备我是因为爱护我。
希望我成为君子,
所以才约束我。
说话必须诚实,
走路要学着从容舒缓。
头部姿态要常常保持正直,
四肢不要歪斜不正。
Parents give birth to a child's body,
This body is a part of the parents' own.
How can one then speak of 'I' alone,
To speak of 'I' is greatly amiss.
When parents are seated in this place,
The child then dares not take a seat.
Not sitting is but natural grace,
For parents are as vast as heaven's space.
A son stands by his father's side,
A daughter stands by her mother's side.
The son stands with hands clasped, dignified,
The daughter stands with garments neatly tied.
Fetching water, sweeping, and cleaning the ground,
Serving tea and offering soup all around.
Words must be spoken soft and low,
Standing square as before, to and fro.
To elder brothers and sisters, be reverent and kind,
To younger brothers and sisters, show constant love and mind.
In eating and drinking, elders first partake,
Dare not hastily my own portion make.
If elders scold me in their ire,
Their scolding is born of love's desire.
They wish me to be a noble man,
Thus they restrain me as they can.
Speech must be honest, without deceit,
In walking, learn a measured, unhurried beat.
Keep the head's posture ever upright,
Let not the four limbs bend from what is right.
从认同视角看,强调血缘与伦理的世代延续。
阐述子女身体发肤受之父母,强调孝道与生命传承。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理