举杯话别几时逢,此事分明鉴象中。
到处风光无远近,毋言易道有西东。
轻轻衣湿梅坡雨,款款舟行柳岸风。
忽忆从游谈笑处,苏公堤上跃花骢。
举杯话别几时逢,此事分明鉴象中。
到处风光无远近,毋言易道有西东。
轻轻衣湿梅坡雨,款款舟行柳岸风。
忽忆从游谈笑处,苏公堤上跃花骢。
举杯话别,不知何时才能重逢。
这件事,分明如同镜中影像一样清晰。
处处风光并无远近之分。
不要说易行之道还有东西方向的差别。
细雨轻轻打湿了衣衫,在梅坡之上。
小舟缓缓前行,拂过柳岸的微风。
忽然回忆起昔日一同游赏、谈笑的地方。
在苏公堤上,那匹骏马曾跃过缤纷的花丛。
When shall we meet again, raising our cups to bid farewell?
This matter is as clear as a reflection in a mirror.
Scenic beauty knows no distance, be it far or near.
Do not say the Way is easy, with its paths east and west.
Lightly, my robe is dampened by rain on Plum Blossom Slope.
Leisurely, the boat sails on, caressed by the willows' breeze.
Suddenly I recall our wanderings, the place of talk and laughter.
On Su Causeway, a dappled steed once pranced amidst the flowers.
送别仪式强化认同,鉴象隐喻认知清晰。
送别时举杯话别,期待重逢,情感真挚。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理