楼栏倚碧空,绿树正摇风。
我独来从容,笑歌于其中。
微凉吹我衣,碧袂纱玲珑。
诗成自长吟,宛转音和融。
此意无人会,只许清风同。
亦许空间云,悠然西又东。
亦许林间禽,幽啭声无踪。
亦许山间翁,笑语天机通。
前山对我吟,突兀青重重。
终日赓我歌,知音无瞽宗。
知音自古少,日月空临照。
天地终不秘,造化今未了。
楼栏倚碧空,绿树正摇风。
我独来从容,笑歌于其中。
微凉吹我衣,碧袂纱玲珑。
诗成自长吟,宛转音和融。
此意无人会,只许清风同。
亦许空间云,悠然西又东。
亦许林间禽,幽啭声无踪。
亦许山间翁,笑语天机通。
前山对我吟,突兀青重重。
终日赓我歌,知音无瞽宗。
知音自古少,日月空临照。
天地终不秘,造化今未了。
楼台的栏杆倚靠着碧蓝的天空,
绿树正在风中轻轻摇曳。
我独自一人从容地来到这里,
在其中微笑歌唱。
微凉的清风吹动我的衣衫,
碧色的衣袖薄如轻纱,玲珑剔透。
诗篇写成,我独自长声吟咏,
声音婉转,和谐圆融。
这番心意无人能够领会,
只允许清风与我相同。
也允许空中闲散的云朵,
悠然自在地飘向西又飘向东。
也允许林间的鸟儿,
幽深的鸣叫声了无踪迹。
也允许山间的老翁,
谈笑间通晓自然的玄机。
前方的山峦对着我吟唱,
突兀的青色山峰重重叠叠。
整日里应和着我的歌声,
知音却不在盲从的众人之中。
知音自古以来就稀少,
日月徒然临照天地。
天地终究不会隐藏奥秘,
造化的功业至今尚未完成。
The tower's railings lean against the azure sky,
Green trees are swaying gently in the breeze.
I come alone, at ease, with no haste in my stride,
Smiling and singing freely in this place.
A cool, faint breath stirs the fabric of my robe,
My blue sleeves, like sheer gauze, delicate and light.
The poem done, I chant it long to myself,
The melody turns soft, harmonious and round.
This feeling, no one else can understand,
Only the clear wind is allowed to share.
Also allowed are the idle clouds in space,
Drifting leisurely, now west, now east.
Also allowed are the birds within the woods,
Their hidden trills leaving no trace of sound.
Also allowed is the old man in the hills,
Whose laughter and speech grasp nature's secret ways.
The front hills chant in answer to my song,
Their towering blue masses rising layer on layer.
All day they echo and continue my refrain,
But a true understanding friend—none is found.
True friends have ever been few since ancient times,
Sun and moon shine in vain upon the scene.
Heaven and earth, in the end, hide no secret,
The work of Creation is not yet complete.
登高望远,是对空间与自我存在关系的认知体验。
登楼凭栏,眺望碧空绿树在风中摇曳的清新景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理