寒烟淡淡水茫茫,六代才如一梦长。
风月何尝异今古,江山不管不兴亡。
豪华事往人安在,歌舞台倾径就荒。
陈迹依然无处问,野花幽草自芬芳。
寒烟淡淡水茫茫,六代才如一梦长。
风月何尝异今古,江山不管不兴亡。
豪华事往人安在,歌舞台倾径就荒。
陈迹依然无处问,野花幽草自芬芳。
淡淡的寒烟笼罩着茫茫江水,
六个朝代更迭,短暂得如同一场悠长的梦。
清风明月何尝与古今有所不同,
江山依旧,并不理会人世的兴衰存亡。
往昔的繁华已成过去,那时的人物如今何在?
歌舞楼台已然倾颓,小径也变得荒芜。
历史的遗迹依然存在,却无处询问当年故事,
只有野花幽草,兀自散发着芬芳。
A faint chill mist spreads where the waters stretch vast and long,
The Six Dynasties passed like a dream, brief yet prolonged.
The breeze and moon, in truth, are no different now from then;
The hills and streams care not for the rise and fall of men.
Where are the men of those splendid days, now all gone by?
The song-and-dance terraces crumble, paths run wild and dry.
Traces of the past remain, yet none to question here—
Only wild flowers and quiet grasses breathe their fragrance clear.
历史周期在自然意象中唤起对兴衰的认知。
借寒烟茫茫之景,抒发对六朝兴亡如梦的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理