始觉躬耕晚,从谁话此情。
但能安食息,敢复计声名。
留滞烦书信,驱驰愧友生。
有怀愁不尽,归鸟暮云横。
始觉躬耕晚,从谁话此情。
但能安食息,敢复计声名。
留滞烦书信,驱驰愧友生。
有怀愁不尽,归鸟暮云横。
方始觉得躬耕田园为时已晚,
又能向谁倾诉这番心境呢?
只要能安稳地饮食作息,
哪里还敢再去计较声名。
滞留他乡,烦劳书信往来问候;
奔波驱驰,愧对知交好友。
心中满怀愁绪,无法排遣,
归鸟飞入暮色中横亘的云层。
Too late I realize the toil of tilling the land;
To whom can I confide this feeling in my heart?
If only I can live in peace, with food at hand,
How dare I care for fame and reputation's part?
Staying put, I trouble friends with letters I dispatch;
Rushing about, I feel ashamed before companions true.
My thoughts are filled with sorrow that I cannot detach,
As homing birds fly through the evening clouds in view.
对人生阶段与机遇的反思,触及时间治理与个体规划的议题。
感叹躬耕已晚,无人可诉衷情,表达了人生迟暮与知音难觅的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理