孽狐鼪鬼啸篁竹,红绡帕首郴江曲。
万牛脔炙瓮行酒,党伍穰穰萃林薮。
牙璋夜半起兵符,云旗驿骑争驰驱。
搜原剔薮歼渠魁,巢颠子覆苕苇枯。
虎臣献凯锡珪组,玉帛金钱充栋宇。
追踪汉相不言功,山河带砺传无穷。
孽狐鼪鬼啸篁竹,红绡帕首郴江曲。
万牛脔炙瓮行酒,党伍穰穰萃林薮。
牙璋夜半起兵符,云旗驿骑争驰驱。
搜原剔薮歼渠魁,巢颠子覆苕苇枯。
虎臣献凯锡珪组,玉帛金钱充栋宇。
追踪汉相不言功,山河带砺传无穷。
妖狐与鼪鬼在竹林中呼啸作祟,
他们头裹红绡帕,出没在郴江的弯曲处。
宰杀了万头牛炙烤,成瓮的酒水依次传递,
党羽众多,纷纷聚集在山林沼泽之中。
半夜里,牙璋兵符突然调动军队,
云旗招展,驿马飞驰,争相奔赴前线。
搜索平原,清理沼泽,歼灭敌人的首领,
捣毁巢穴,颠覆其子嗣,使芦苇都枯萎。
勇猛的将领献上捷报,被赏赐玉圭印绶,
玉帛和金钱堆积如山,充满了屋宇。
他追慕汉代丞相的作风,不谈论自己的功劳,
他的功绩如同山河般坚固,将流传无穷。
Fox and weasel demons howl in the bamboo grove,
With red silk scarves, they haunt the Qu bend of Chen River.
Ten thousand oxen roasted, wine flows from jars in rows,
Their swarming gangs gather thick in woods and marshes.
At midnight, tiger tallies rouse the troops to arms,
Cloud banners and post riders gallop in fierce haste.
They scour the plains and marshes, root the chieftains out,
Overturning nests, till reeds and rushes wither dry.
The valiant general presents victory, receives jade tokens,
Silks, gold, and coin pile high, filling house and hall.
He trails the Han Prime Minister, speaks not of merit,
But his pledge, like mountains and rivers, lasts forever.
战后景象的描绘,揭示了武力征服与地方治理的复杂博弈。
描述平定郴州蛮族叛乱后的肃杀场景,隐含对战争的反思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理