飘飘为客久,在在与春期。
暮雨森寒意,花香閟旧枝。
看成南国老,惭诵北山移。
已悮世缘恶,怀哉归去迟。
飘飘为客久,在在与春期。
暮雨森寒意,花香閟旧枝。
看成南国老,惭诵北山移。
已悮世缘恶,怀哉归去迟。
长久漂泊在外,身为异乡之客,
所到之处,总能与春日相逢。
傍晚的雨更添森然寒意,
花香萦绕在旧日的枝头,却显得幽闭。
眼看自己终将在南方老去,
惭愧地吟诵着《北山移文》。
早已误入这险恶的尘世因缘,
心中怀念着归去,却迟迟未能成行。
Drifting long as a stranger, I've been away from home,
Everywhere I go, I meet with spring's gentle dome.
Dusk rain deepens the chill, a desolate, somber air,
The scent of flowers lingers on old branches, hidden there.
I've watched the southern land grow old, my own life spent,
Ashamed to chant the 'North Mountain Move', my heart is rent.
Already trapped by worldly ties, so vile and base,
How I long for my return, but alas, too slow the pace.
漂泊与春期的张力隐含对归属认同的追寻。
长久漂泊为客,却处处与春天相约,在暮雨中流露对归期与生机的复杂心绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理