东阁官梅已退粧,远村沙柳发新黄。
遥知归去西江路,定有飞花触地香。
东阁官梅已退粧,远村沙柳发新黄。
遥知归去西江路,定有飞花触地香。
东阁旁的官梅已经凋谢褪去了妆容。
远处村庄的沙柳萌发出新嫩的鹅黄色。
我遥遥地知道,在归去西江的路上,
定有飘落的花瓣触地,散发出芬芳。
The mume blooms by the eastern hall have shed their grace.
The willow trees in distant villages don fresh gold.
I know, far off, upon my homeward path to the West River's place,
Fallen petals will surely touch the ground, their fragrance to unfold.
通过物候变迁,展现对自然周期律动的敏锐感知与认同。
官梅凋谢,沙柳新黄,描绘出早春时节万物更迭的清新景象。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理