人事悲懽里,交情冷暖中。
山林催晚计,颜面久秋风。
有传记耆旧,无书问子公。
反关违世久,幽事亦怱怱。
人事悲懽里,交情冷暖中。
山林催晚计,颜面久秋风。
有传记耆旧,无书问子公。
反关违世久,幽事亦怱怱。
在人事的悲欢离合之中,
交情也在世态炎凉里经受考验。
山林催促着我暮年的计划,
我的容颜早已饱经秋风萧瑟。
虽有记载着故旧耆老的传记,
却无书信来问候我的境况。
闭门谢客、远离尘世已久,
连幽居之事也显得匆匆忙忙。
Amidst the joys and sorrows of human affairs,
Friendship is tested by warmth and coldness.
The woods hasten my plans for the evening of life,
My face has long been weathered by autumn winds.
There are records of the aged worthies,
But no letters come to inquire after me.
Shut away from the world for so long,
Even quiet matters become hurried and rushed.
人际关系的冷暖折射出社会认同的复杂性。
慨叹人情冷暖与世事悲欢。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理