干将补弊履,铅刀割全牛。
千金市骏骨,鼓车役骅骝。
薛烛已云远,伯乐不可求。
此理难致诘,吾其赋归休。
干将补弊履,铅刀割全牛。
千金市骏骨,鼓车役骅骝。
薛烛已云远,伯乐不可求。
此理难致诘,吾其赋归休。
用名剑干将去修补破旧的鞋子,
用铅做的钝刀去宰割完整的牛。
花费千金去买千里马的尸骨,
却让骏马华骝去拉鼓乐之车服役。
善于相剑的薛烛早已远去,
善于相马的伯乐也无法寻求。
这其中的道理难以追问明白,
我还是作一首《归去来》的辞赋,就此归隐吧。
A broken shoe patched with a famed sword's steel,
A leaden blade to carve a whole ox's frame.
A thousand gold for a steed's bones, a zeal,
While noble steeds to haul a common dray came.
The judge of swords, Xue Zhu, is long gone from sight,
And Bo Le, the horse sage, is nowhere to find.
This truth is hard to question, hard to set right,
I'll sing of going home and leave it behind.
利器错用隐喻人才治理的失效与资源错配。
以干将补履、铅刀割牛的错置比喻,感慨人才不得其用。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理