渥漥天马俫,虎脊而龙膺。
追电𥬞浮云,灭没如流星。
络以黄金鞿,闲之白玉京。
王良骖帝御,望舒引前旌。
朝踏交河冰,暮清瀚海尘。
归憩华山阳,谈笑静甲兵。
胡为刍豆拘,下与驽骀并。
羊肠困九折,盐车絷长缨。
悬金方市骏,引脰聊一鸣。
伯乐肯回顾,价其十倍增。
渥漥天马俫,虎脊而龙膺。
追电𥬞浮云,灭没如流星。
络以黄金鞿,闲之白玉京。
王良骖帝御,望舒引前旌。
朝踏交河冰,暮清瀚海尘。
归憩华山阳,谈笑静甲兵。
胡为刍豆拘,下与驽骀并。
羊肠困九折,盐车絷长缨。
悬金方市骏,引脰聊一鸣。
伯乐肯回顾,价其十倍增。
来自渥洼的天马啊,
长着虎的脊背和龙的胸膛。
追逐闪电,掠过浮云,
消失如同流星一般。
用黄金的缰绳笼络着它,
让它闲居在白玉京。
王良为天帝驾驭车马,
望舒在前方引导旌旗。
清晨踏过交河的冰面,
傍晚扫清瀚海的沙尘。
归来在华山的南坡休憩,
谈笑间便平息了战事。
为何被草料豆子所拘束,
屈居下方与劣马为伍?
在九曲羊肠小道上困顿,
被盐车用长长的缰绳拴住。
悬赏重金正是为了购买骏马,
它只是伸长脖子发出一声嘶鸣。
只要伯乐肯回头看一眼,
它的身价便会十倍增长。
A heavenly steed from Wo Wa,
With tiger's spine and dragon's chest.
It chases lightning, nips at drifting clouds,
Vanishing like a shooting star.
Bridled with golden reins,
It idles in the White Jade Capital.
Wang Liang drives the imperial chariot,
The Moon Goddess leads the vanguard banners.
At dawn, it treads the ice of Jiao River,
By dusk, it clears the dust of the vast desert.
Returning to rest by Mount Hua's southern slope,
Chatting and laughing, it quiets armored strife.
Why then is it bound by fodder and beans,
Placed below, alongside clumsy nags?
On the nine-fold winding Goat Gut Path,
A salt cart tethers it with long reins.
Gold is hung out to buy a fine steed,
It merely stretches its neck to give one neigh.
If Bo Le would but turn his head and look,
Its worth would instantly increase tenfold.
借良驹意象,完成对杰出人才的价值认同构建。
以天马比喻英才,寄托对非凡人物的赞美与期许。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理