幽栖地僻经过少,花径不曾缘客扫。
积雪飞霜此夜寒,不知明月为谁好。
公来肯访浣花老,但话宿昔伤怀抱。
忽忆两京梅发时,巡檐索共梅花笑。
幽栖地僻经过少,花径不曾缘客扫。
积雪飞霜此夜寒,不知明月为谁好。
公来肯访浣花老,但话宿昔伤怀抱。
忽忆两京梅发时,巡檐索共梅花笑。
我幽居的地方偏僻,很少有人经过;
长满花草的小径,不曾因为客人到来而打扫。
积雪飞霜,今夜格外寒冷;
不知这明亮的月光是为谁而美好。
您若肯来探访我这浣花溪边的老人,
我们只谈谈往昔,感伤心中的抱负。
忽然想起长安和洛阳梅花盛开的时节,
我曾在屋檐下徘徊,想要与梅花一同欢笑。
In this secluded, remote place, few visitors pass by;
The flower-strewn path has never been swept for a guest.
Tonight, with piled snow and flying frost, the cold is deep;
I wonder for whom the bright moon shines so fair.
If you, sir, would deign to visit this old man by the washing-flowers stream,
We would only speak of bygone days, sorrows held in our hearts.
Suddenly I recall when plums bloomed in the two capitals—
Pacing beneath the eaves, I sought to share a smile with the plum blossoms.
从治理视角看,幽居是对公共生活的主动疏离。
描绘幽居古梅的僻静与无人造访的清寂。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理