悲秋 其一

作者: 杨冠卿(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
杨冠卿作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

秋色遽如许,客心徒自惊。

qiū sè jù rú xǔ, kè xīn tú zì jīng。

ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ ㄐㄩˋ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ, ㄎㄜˋ ㄒㄧㄣ ㄊㄨˊ ㄗˋ ㄐㄧㄥ。

盈盈露花泣,策策风树鸣。

yíng yíng lù huā qì, cè cè fēng shù míng。

ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄌㄨˋ ㄏㄨㄚ ㄑㄧˋ, ㄘㄜˋ ㄘㄜˋ ㄈㄥ ㄕㄨˋ ㄇㄧㄥˊ。

别影讵可吊,强怀不能平。

bié yǐng jù kě diào, qiǎng huái bù néng píng。

ㄅㄧㄝˊ ㄧㄥˇ ㄐㄩˋ ㄎㄜˇ ㄉㄧㄠˋ, ㄑㄧㄤˇ ㄏㄨㄞˊ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄆㄧㄥˊ。

轩车几时还,恻怆难为情。

xuān chē jǐ shí huán, cè chuàng nán wéi qíng。

ㄒㄩㄢ ㄔㄜ ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄏㄨㄢˊ, ㄘㄜˋ ㄔㄨㄤˋ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄑㄧㄥˊ。

白话文翻译

秋色骤然间变得如此浓重,

客居他乡的心只是徒然自惊。

盈盈的露珠仿佛在花间哭泣,

策策的风声穿过树林在哀鸣。

离别后的形影岂能凭吊慰藉?

强自压抑的胸怀终究难平。

你的车驾何时才能归还?

这凄恻悲伤之情实在难以承受。

英文翻译

Autumn hues descend so swift and deep,

My heart, a guest, is startled in its keep.

Like teardrops on the flowers, dewdrops weep,

Through rustling trees, the mournful winds do sweep.

How can I mourn the parting shadows' flight?

My restless thoughts refuse to be set right.

When will your carriage return to my sight?

This sorrow's weight is more than I can fight.

深度解构

秋色遽变触发对生命周期的深刻惊觉。

诗意解析

诗意概括

秋色骤然降临令客心惊动,表达对时节突变与人生易逝的悲慨。

《悲秋 其一》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 悲秋

情感: 惆怅 · 悲凉 · 惊悸

意象: 秋色 · 客心 ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平仄仄○仄,仄平平仄平。
平平仄平仄,仄仄平仄平。
仄仄仄仄仄,平平仄平平。
平平仄平平,仄仄○平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

杨冠卿生平简介

杨冠卿,南宋文人,具体生卒年不详。其籍贯亦无确切记载,仅知其曾举进士,后因仕途不顺而隐居。在文学史上,他以诗词创作闻名,作品风格清丽,情感真挚,但流传不广,属于较为冷门的作家。其生平事迹主要见于其文集《客亭类稿》及后世一些笔记杂录中。

浏览杨冠卿全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理