秋色遽如许,客心徒自惊。
盈盈露花泣,策策风树鸣。
别影讵可吊,强怀不能平。
轩车几时还,恻怆难为情。
秋色遽如许,客心徒自惊。
盈盈露花泣,策策风树鸣。
别影讵可吊,强怀不能平。
轩车几时还,恻怆难为情。
秋色骤然间变得如此浓重,
客居他乡的心只是徒然自惊。
盈盈的露珠仿佛在花间哭泣,
策策的风声穿过树林在哀鸣。
离别后的形影岂能凭吊慰藉?
强自压抑的胸怀终究难平。
你的车驾何时才能归还?
这凄恻悲伤之情实在难以承受。
Autumn hues descend so swift and deep,
My heart, a guest, is startled in its keep.
Like teardrops on the flowers, dewdrops weep,
Through rustling trees, the mournful winds do sweep.
How can I mourn the parting shadows' flight?
My restless thoughts refuse to be set right.
When will your carriage return to my sight?
This sorrow's weight is more than I can fight.
秋色遽变触发对生命周期的深刻惊觉。
秋色骤然降临令客心惊动,表达对时节突变与人生易逝的悲慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理