怪得云顽冻不开,漫空忽搅豆秸灰。
青留一半窗前竹,白胜三分屋外梅。
剡曲舟应撑月去,灞桥馿想得诗回。
吾侬喜有煎茶兴,不羡销金帐底杯。
怪得云顽冻不开,漫空忽搅豆秸灰。
青留一半窗前竹,白胜三分屋外梅。
剡曲舟应撑月去,灞桥馿想得诗回。
吾侬喜有煎茶兴,不羡销金帐底杯。
难怪云层如此顽固,冻结着不肯散开,
广阔的天空忽然搅动起豆秸灰般的雪霰。
窗前翠竹还留着一半青绿,
门外白梅却逊色了三分洁白。
此刻应乘着剡溪的舟,在月光下撑篙而去,
想必灞桥的驴背上,已载得诗句归来。
我正欣喜有煎茶的雅兴,
毫不羡慕那销金帐底畅饮的酒杯。
How strange the clouds are frozen, refusing to part,
The vast sky suddenly churns with bean-stalk ash.
Green remains half the bamboo before my window,
White surpasses by three-tenths the plum outside my hut.
A boat on Shan Creek should punt away under the moon,
A donkey at Ba Bridge must have brought back a poem.
How glad I am to have the whim to brew some tea,
I envy not the golden-curtained cups of wine.
漫天飞雪覆盖一切,是对世界认知的一次白色治理。
以奇特比喻描绘大雪纷飞、云层冻凝的冬日景象,充满想象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理