竹边窗外小池塘,青盖亭亭拥靓妆。
莫把仙娥相比拟,合将君子为平章。
凋时堪供真人艇,老去犹充楚客裳。
几夜月明风露下,输侬受用许清香。
竹边窗外小池塘,青盖亭亭拥靓妆。
莫把仙娥相比拟,合将君子为平章。
凋时堪供真人艇,老去犹充楚客裳。
几夜月明风露下,输侬受用许清香。
竹丛边、窗户外,有一方小小的池塘,
青青的荷叶亭亭玉立,簇拥着明丽的红妆。
莫要将她们比作天上的仙女,
应当把她们与君子相提并论才恰当。
凋零时仍可供隐逸高人的小舟停泊,
衰败后还能充作楚地游子的衣裳。
多少个明月照耀、风露低垂的夜晚,
让我得以尽情享受这沁人的清香。
Beside the bamboo, outside the window, lies a small pond,
Where green canopies stand graceful, holding splendid gowns.
Do not compare them to celestial maidens, I respond,
But rather align them with the noble gentleman's renown.
When fading, they can still serve the boat of a true recluse;
Growing old, they yet clothe the southern wanderer's attire.
For nights under the bright moon, with wind and dew turned loose,
They grant me the privilege to enjoy their fragrance entire.
自然意象的呈现,蕴含对生命周期的静观。
描绘夏日池塘边荷花亭亭玉立的清丽景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理