横塘清浅藕花开,绰约冰姿绝点埃。
雨过浑疑汤餠试,风生却讶玉山颓。
未经太液承恩去,先向东林结社来。
铨次群芳须第一,妖红丽紫尽舆台。
横塘清浅藕花开,绰约冰姿绝点埃。
雨过浑疑汤餠试,风生却讶玉山颓。
未经太液承恩去,先向东林结社来。
铨次群芳须第一,妖红丽紫尽舆台。
在清浅的横塘里,藕花盛开,
风姿绰约,如冰般洁净,不染丝毫尘埃。
雨过后,简直让人怀疑是刚试做的汤饼般柔滑,
风起时,却惊讶像玉山将要倾倒。
未曾去往太液池承受皇恩,
却先来到东林寺结社参禅。
若要品评群芳,它必须位列第一,
那些妖艳的红花与紫花,都只能充当仆役罢了。
In the clear shallow pond, lotus flowers bloom wide,
Their graceful icy purity, untouched by dust or grime.
After the rain, they seem like tender dough to be tried,
When breeze arises, they startle like jade mountains in their prime.
Not yet to the royal pond to receive favor they've gone,
But first to the Eastern Grove, to join the poet's band.
Ranked among all fragrant flowers, they must be number one,
Those gaudy reds and purples, mere attendants in the land.
对高洁品格的咏叹,体现对理想人格的认同。
赞美白莲在清浅池塘中绽放的冰清玉洁之姿。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理