孤馆萧条槐叶稀,暮蝉声隔水声微。
年年为客路无尽,日日送人身未归。
何处离鸿迷浦月,谁家愁妇𢭏霜衣。
夜深不卧帘犹卷,数点残萤入户飞。
孤馆萧条槐叶稀,暮蝉声隔水声微。
年年为客路无尽,日日送人身未归。
何处离鸿迷浦月,谁家愁妇𢭏霜衣。
夜深不卧帘犹卷,数点残萤入户飞。
孤寂的驿馆萧条冷落,槐树叶已稀疏;
暮蝉的鸣叫声隔着流水,显得细微模糊。
年年身为客子,路途仿佛没有尽头;
日日送别他人,自己却未能踏上归途。
何处离群的鸿雁在浦口月色中迷失了方向?
谁家忧愁的妇人正在捶捣着寒衣,充满哀伤?
夜深了仍无法入睡,帘幕还高高卷起;
几点残存的萤火虫飞入了门户,闪烁微光。
The lonely inn is bleak with sparse locust leaves;
Dusk cicadas' drone, across the stream, faintly weaves.
Year after year, a traveler, the road has no end;
Day after day, seeing others off, I don't wend.
Where does the parting swan lose itself in moonlit bay?
In whose home does a sad wife pound frosty clothes, pray?
Deep in the night, sleepless, the curtain still is rolled;
A few dying fireflies into the room take hold.
在自然景物的周期变化中感知个体的孤寂存在。
描绘孤馆暮色中的萧条秋景,透露出羁旅漂泊的孤寂与惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理