武溪控扼五溪傜,路入京城万国朝。
石柜雄排沅水势,浮国高耸接云霄。
丹砂井涌三泉脉,玉带河横六画桥。
武溪控扼五溪傜,路入京城万国朝。
石柜雄排沅水势,浮国高耸接云霄。
丹砂井涌三泉脉,玉带河横六画桥。
武溪控制着五溪地区的瑶族,
一条道路通向京城,万国前来朝拜。
石柜雄伟地排列,遏制着沅水的水势,
浮图高耸入云,仿佛连接着云霄。
丹砂井中涌出三股泉水的脉络,
玉带河上横跨着一座六拱画桥。
Wu Stream commands the five streams where Yao tribes reside,
A road leads to the capital where all states pay their due.
Stone cabinets stand mighty, taming Yuan River's tide,
Floating pagodas tower high, touching clouds in the blue.
From cinnabar wells, three springs surge with vital flow,
Across the Jade Belt River, a six-arched bridge lies low.
地理通道的军事与政治价值,关乎边疆治理的博弈。
描绘武陵溪连通京城与边地的战略地位,展现帝国疆域的控制。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理