人物风流往事非,空余陋巷作乌衣。
旧时帘幕无从觅,祇有年年社燕归。
人物风流往事非,空余陋巷作乌衣。
旧时帘幕无从觅,祇有年年社燕归。
那些风流人物和往事都已不复存在,
只留下这条陋巷,还被称作“乌衣”。
旧时的帘幕再也无处寻觅,
只有那春社时节的燕子,年年飞回这里。
The glorious figures and their deeds are gone, all turned to naught;
Only the shabby lane remains, named after the black robes they wore.
The curtains and screens of bygone days are nowhere to be sought;
Only the swallows, year by year, return when spring is at the door.
通过空间意象的今昔对比,揭示历史周期中认同的转移与消逝。
借乌衣巷的今昔变迁,抒发对历史兴衰、人事代谢的深沉感慨。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理