竹木池台尚俨然,归时白头雪霜寒。
青溪隐隐朱门处,曾属中书一品官。
竹木池台尚俨然,归时白头雪霜寒。
青溪隐隐朱门处,曾属中书一品官。
竹林、池塘和亭台依然保持着庄严的样貌,
如今归来,我的头发已像寒霜一样雪白。
在隐隐约约的青溪旁,有一处朱红色的大门,
这里曾是官居中书令、位列一品的大臣的宅邸。
The bamboo grove, pond, and terrace still stand in solemn grace,
Returning now, my hair is white as frost in winter's chill.
By the faintly murmuring Green Stream, a vermilion gate I trace,
Once the residence of a Chief Councillor of highest rank and will.
宅院兴衰映射出历史周期中个人命运的博弈。
睹物思人,借江令宅的变迁抒发世事沧桑、人生易老之慨。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理