男儿一片万古心,满世寥落无知音。
今朝见君握君手,大笑浩荡开烦襟。
携尊下马清谿侧,脱略寒温忘主客。
何处闲云海上来,为我山边起秋色。
自顾沈迷类蜀庄,爱君才术过冯唐。
座中然诺两相许,一饮不觉连百觞。
下悲世事及危乱,上话古昔穷兴亡。
高歌未断唾壶缺,起视落日神飞扬。
挽君不留惜君去,恨不移家近君住。
人生行止皆由天,我辈岂得长相聚。
风尘澒洞一回首,岁月易失红颜暮。
离心一夜谁得知,万里惊涛浩东注。
男儿一片万古心,满世寥落无知音。
今朝见君握君手,大笑浩荡开烦襟。
携尊下马清谿侧,脱略寒温忘主客。
何处闲云海上来,为我山边起秋色。
自顾沈迷类蜀庄,爱君才术过冯唐。
座中然诺两相许,一饮不觉连百觞。
下悲世事及危乱,上话古昔穷兴亡。
高歌未断唾壶缺,起视落日神飞扬。
挽君不留惜君去,恨不移家近君住。
人生行止皆由天,我辈岂得长相聚。
风尘澒洞一回首,岁月易失红颜暮。
离心一夜谁得知,万里惊涛浩东注。
男儿的一片心志,万古长存,
但满世界寂寥,找不到知音。
今天见到你,握住你的手,
放声大笑,心胸豁然开朗,烦闷尽消。
带着酒樽下马,来到清澈的溪边,
省去寒暄客套,忘记了主客之别。
不知从何处飘来的闲云,仿佛来自海上,
为我山边点染出浓浓的秋色。
我自思量,如同蜀地的庄生般沉迷不悟,
却爱慕你的才华谋略,超过了汉代的冯唐。
席间我们互相许诺,彼此心许,
开怀畅饮,不知不觉已连饮百杯。
往下悲叹世事的艰危与动乱,
往上谈论古往今来的兴衰存亡。
高歌未停,唾壶已被击缺,
起身看那落日,神情飞扬。
挽留不住你,只能惋惜你的离去,
恨不得把我的家搬到靠近你的地方居住。
人生的行止都由上天注定,
我们这些人怎能长久相聚?
回望这风尘弥漫、动荡不安的世间,
岁月易逝,青春容颜转眼迟暮。
这离别之心的煎熬,一夜之间谁能体会?
就像那万里惊涛,浩浩荡荡向东奔注。
A man's heart, a timeless piece, through ages stands alone,
In a vast, desolate world, no kindred soul is known.
Today I see you, grasp your hand, my spirit soars high,
With hearty laughter, boundless, all my worries fly.
We lead our steeds, by the clear stream, wine cups in hand,
Forgetting host and guest, we let cold greetings stand.
From where do idle clouds drift in from the distant sea?
They paint the autumn hues upon the hills for me.
I see myself, like Zhuang of Shu, in folly lost,
Yet I admire your talent, surpassing Feng Tang's boast.
Our pledges made, we sit and drink, our hearts agree,
A hundred cups we drain, unknowing, merrily.
We grieve for current perils, the world in disarray,
And speak of ancient rise and fall, of bygone day.
Our song rings out, the spittoon cracks, our fervor high,
We rise to watch the setting sun, our spirits fly.
I cannot keep you here, I mourn your parting sore,
How I wish I could move my home close to your door!
Life's journeys and its halts are all by Heaven's will,
How can we, mortal men, be together still?
In the swirling dust of time, I turn my head once more,
Years slip away, and youthful looks are soon no more.
Who knows the wrench of parting in a single night?
Like endless, roaring waves that eastward take their flight.
在历史周期中个体认同的孤独困境
慨叹知音难觅壮志难酬
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理