远客惊秋雁,高楼复异乡。
声兼边哨苦,影落楚云长。
此夜头堪白,他山叶又黄。
年年洞庭浪,飘泊更无行。
远客惊秋雁,高楼复异乡。
声兼边哨苦,影落楚云长。
此夜头堪白,他山叶又黄。
年年洞庭浪,飘泊更无行。
远方的游子被秋雁的鸣叫惊动,
身处高楼,又一次感到身在异乡。
雁声夹杂着边关戍卒的凄苦,
雁影消失在悠长的楚地云层中。
这一夜愁思足以让人头发变白,
他乡的山林树叶又一次枯黄。
年复一年,洞庭湖的波浪翻涌,
我漂泊无依,更无前路可行。
The autumn geese startle a traveler from afar,
From a high tower, again I'm in a land bizarre.
Their cries are mixed with border sentries' bitter woe,
Their shadows vanish where Chu's long clouds come and go.
Tonight my hair may turn white with the grief I bear,
On other hills the leaves have yellowed in despair.
Year after year, waves surge upon Dongting Lake,
Adrift, I find no path my homeless steps to take.
雁声作为信号,打破了异乡客心理认知的稳定状态。
异乡客子闻秋雁南飞,触发了深切的乡愁与羁旅之悲。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理