天苍苍,河水黄。
河流决,大野茫。
伯鲧治水,九年无功。
四海赤子,化为鱼龙。
鲧殛死,尧震怒。
乃命禹,平水土。
水土平,禹功成,魑魅奔走人安宁。
平地栽桑麻,山头种荞麦。
赤骥腾枥,黄牛上轭,诸侯会同三千国。
嗟尔防风,后至奚为。
悠悠涂山,今昔所悲。
天苍苍,河水黄。
河流决,大野茫。
伯鲧治水,九年无功。
四海赤子,化为鱼龙。
鲧殛死,尧震怒。
乃命禹,平水土。
水土平,禹功成,魑魅奔走人安宁。
平地栽桑麻,山头种荞麦。
赤骥腾枥,黄牛上轭,诸侯会同三千国。
嗟尔防风,后至奚为。
悠悠涂山,今昔所悲。
天空苍茫,河水浑浊泛黄。
河流决堤,原野一片茫茫。
伯鲧治理洪水,历经九年没有功绩。
四海的百姓,
化为了水中的鱼龙。
鲧被诛杀,尧帝震怒。
于是命令禹,去平定水土。
水土平定,大禹功业告成,妖魔鬼怪奔走逃散,人民获得安宁。
在平地上栽种桑麻,
在山头上种植荞麦。
赤色骏马腾跃出马槽,黄牛套上了轭具,
诸侯会盟,有三千个国家。
可叹你防风氏,为何最后才到?
悠远的涂山啊,
是古往今来令人悲伤的地方。
The sky is vast and gray, the river yellow.
The river bursts its banks, the wilds lie fallow.
Gun labored at the floods for nine long years.
The people of the lands, in floods and fears,
Were turned to fish and dragons in the deep.
Gun was put to death, Yao's anger ran steep.
Then Yu was charged to tame the land and tide.
The land and tide were tamed, and Yu's fame spread wide.
Monsters and demons fled, and peace was won.
Mulberry and hemp were planted on the plain.
Buckwheat was sown upon the hilltops high.
Red steeds leapt from their stalls, oxen took the strain.
Three thousand lords convened in harmony.
Alas, you Fangfeng, why did you lag behind?
The ancient Mount Tu stands, a mournful sign,
A source of sorrow for all humankind.
天地苍黄之色,隐喻文明兴衰的宏大周期。
以苍天黄河的宏阔景象,抒发对历史兴亡或天地永恒的深沉感怀。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理