几时离月峡,五见紫兰凋。
塞雁随魂断,江花逐泪飘。
沙头南北客,京口去来潮。
日日无消息,空登万里桥。
几时离月峡,五见紫兰凋。
塞雁随魂断,江花逐泪飘。
沙头南北客,京口去来潮。
日日无消息,空登万里桥。
你何时离开了明月峡?我已五次看见紫兰花凋零。
边塞的大雁追随着我断魂的思绪,江边的花朵随着我的泪水飘飞。
沙洲上南来北往的旅人,京口处去而复返的潮水。
日复一日没有你的消息,
我徒然地登上万里桥眺望。
When did you leave the Moon Gorge? Five times have I seen the purple orchids wither.
The frontier wild geese follow my soul, severed; River blossoms drift with my falling tears.
On the sandy shore, travelers come and go from north and south; At Jingkou, the tide ebbs and flows.
Day after day brings no news,
In vain I climb the Ten-Thousand-Mile Bridge.
青春凋零的周期感,引发对生命短暂的认知。
蜀地女子思念远人,感伤时光流逝与青春凋零。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理