蜀女怨

作者: 严羽(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
严羽作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

几时离月峡,五见紫兰凋。

jǐ shí lí yuè xiá, wǔ jiàn zǐ lán diāo。

ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄌㄧˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˊ, ㄨˇ ㄐㄧㄢˋ ㄗˇ ㄌㄢˊ ㄉㄧㄠ。

塞雁随魂断,江花逐泪飘。

sài yàn suí hún duàn, jiāng huā zhú lèi piāo。

ㄙㄞˋ ㄧㄢˋ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄨㄢˋ, ㄐㄧㄤ ㄏㄨㄚ ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ ㄆㄧㄠ。

沙头南北客,京口去来潮。

shā tóu nán běi kè, jīng kǒu qù lái cháo。

ㄕㄚ ㄊㄡˊ ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ ㄎㄜˋ, ㄐㄧㄥ ㄎㄡˇ ㄑㄩˋ ㄌㄞˊ ㄔㄠˊ。

日日无消息,空登万里桥。

rì rì wú xiāo xī, kōng dēng wàn lǐ qiáo。

ㄖˋ ㄖˋ ㄨˊ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ, ㄎㄨㄥ ㄉㄥ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄑㄧㄠˊ。

白话文翻译

你何时离开了明月峡?我已五次看见紫兰花凋零。

边塞的大雁追随着我断魂的思绪,江边的花朵随着我的泪水飘飞。

沙洲上南来北往的旅人,京口处去而复返的潮水。

日复一日没有你的消息,

我徒然地登上万里桥眺望。

英文翻译

When did you leave the Moon Gorge? Five times have I seen the purple orchids wither.

The frontier wild geese follow my soul, severed; River blossoms drift with my falling tears.

On the sandy shore, travelers come and go from north and south; At Jingkou, the tide ebbs and flows.

Day after day brings no news,

In vain I climb the Ten-Thousand-Mile Bridge.

深度解构

青春凋零的周期感,引发对生命短暂的认知。

诗意解析

诗意概括

蜀地女子思念远人,感伤时光流逝与青春凋零。

《蜀女怨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 紫蘭 · 月峽 · · 月峡 · 紫兰

语气: 素淡 · 婉约 · 缠绵

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

严羽生平简介

严羽,南宋后期著名诗论家、诗人,籍贯邵武(今属福建)。他一生未仕,隐居乡里,但其诗学理论著作《沧浪诗话》在中国文学批评史上具有里程碑式的意义,深刻影响了后世的诗歌理论与创作实践。

浏览严羽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理