塞下

作者: 严羽(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
严羽作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

鞍马连年出,关河万里赊。

ān mǎ lián nián chū, guān hé wàn lǐ shē。

ㄢ ㄇㄚˇ ㄌㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨ, ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄕㄜ。

将军思报国,壮士耻还家。

jiāng jūn sī bào guó, zhuàng shì chǐ huán jiā。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄙ ㄅㄠˋ ㄍㄨㄛˊ, ㄓㄨㄤˋ ㄕˋ ㄔˇ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ。

大漠春无草,天山雪作花。

dà mò chūn wú cǎo, tiān shān xuě zuò huā。

ㄉㄚˋ ㄇㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄨˊ ㄘㄠˇ, ㄊㄧㄢ ㄕㄢ ㄒㄩㄝˇ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ。

谁怜李都尉,白首没胡沙。

shuí lián lǐ dū wèi, bái shǒu mò hú shā。

ㄕㄨㄟˊ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄧˇ ㄉㄨ ㄨㄟˋ, ㄅㄞˊ ㄕㄡˇ ㄇㄛˋ ㄏㄨˊ ㄕㄚ。

白话文翻译

连年跨着鞍马出征,

关隘与河流,征程万里遥远。

将军一心想着报效国家,

壮士以思归家乡为耻。

辽阔的沙漠里,春天也没有青草;

天山上,积雪权当作花朵。

有谁会怜悯那李都尉呢,

白发苍苍却埋没在胡地的沙尘之中。

英文翻译

Year after year we ride out on steed and saddle,

Through passes and rivers, ten thousand miles we roam.

The general thinks only of repaying his country,

The stout-hearted soldiers feel shame at thoughts of home.

In the vast desert, spring brings forth no blade of grass;

On the Celestial Mountains, snow blossoms as flowers.

Who now pities the Commandant Li, alas,

His white-haired head submerged in the barbarian sands for hours?

深度解构

长期戍边体现治理体系对边疆周期的战略应对。

诗意解析

诗意概括

描绘边塞将士连年征战、万里戍守的艰辛生活。

《塞下》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 战争 · 边塞

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 关河 · 万里 · 鞍马

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

严羽生平简介

严羽,南宋后期著名诗论家、诗人,籍贯邵武(今属福建)。他一生未仕,隐居乡里,但其诗学理论著作《沧浪诗话》在中国文学批评史上具有里程碑式的意义,深刻影响了后世的诗歌理论与创作实践。

浏览严羽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理