少小尚奇节,无意缚珪组。
远游江海闲,登高屡怀古。
前朝英雄事,约略皆可覩。
将军策单马,谈笑有荆楚。
高视蔑袁曹,气已盖寰宇。
天未豁壮图,人空坐崩沮。
丈夫生一世,成败固有主。
要非儓儗人,未死名已腐。
夫何千载后,亦忝趋大府。
主人敬爱客,开宴临长浦。
高论极兴亡,历览穷川渚。
殷勤芳草赠,窈窕邯郸舞。
媿无登楼作,一旦滥推许。
怀哉挥此觞,别路如风雨。
少小尚奇节,无意缚珪组。
远游江海闲,登高屡怀古。
前朝英雄事,约略皆可覩。
将军策单马,谈笑有荆楚。
高视蔑袁曹,气已盖寰宇。
天未豁壮图,人空坐崩沮。
丈夫生一世,成败固有主。
要非儓儗人,未死名已腐。
夫何千载后,亦忝趋大府。
主人敬爱客,开宴临长浦。
高论极兴亡,历览穷川渚。
殷勤芳草赠,窈窕邯郸舞。
媿无登楼作,一旦滥推许。
怀哉挥此觞,别路如风雨。
我从小崇尚奇伟的节操,无意于被官印绶带束缚。
远游于江海之间,登高时屡屡怀念古昔。
前朝英雄的事迹,大致都可以想见。
将军策马单骑,谈笑间便平定了荆楚之地。
他目光高远,蔑视袁绍、曹操,气概已然覆盖寰宇。
可惜天意未能成全他宏伟的图谋,人们空自坐视其事业崩溃沮丧。
大丈夫活在世上,成败固然有其主宰。
总之不是庸碌之辈,即便未死,名声也已腐朽。
为何千年之后,我也愧居高位,奔走于官府?
主人敬重爱护宾客,在长长的水边设宴。
高谈阔论穷尽兴亡之理,遍览山川与洲渚。
殷勤地赠以芳草,观赏窈窕的邯郸舞蹈。
惭愧没有王粲那样的登楼之作,却一时受到过分的推许。
心怀感慨,挥杯痛饮,离别之路如同风雨般迷茫。
From youth I admired extraordinary integrity, with no desire to be bound by official seals.
Traveling far among rivers and seas, climbing heights, I often cherished thoughts of the past.
The deeds of heroes from former dynasties, roughly all can be seen.
The general strategized on a single horse; with laughter and talk, he conquered Jing and Chu.
Looking down, he scorned Yuan and Cao; his spirit already covered the universe.
Heaven did not open up his grand plan; in vain, men sat in collapse and despair.
A true man lives but one lifetime; success or failure surely has its master.
He is no mediocre person; even before death, his name would have rotted.
Why, a thousand years later, do I also shamefully hurry to the grand prefecture?
The host respects and loves his guests, holding a feast by the long riverbank.
Lofty discussions exhaust the rise and fall; we survey exhaustively rivers and islets.
He earnestly offers fragrant grass as a gift; there is the graceful Handan dance.
Ashamed I have no "Ascending the Tower" piece, yet once I am lavishly praised.
With longing, I raise this cup; the parting road is like wind and rain.
少时志向与官场现实的冲突反映个体价值认同的博弈。
诗人梦中追忆年少时崇尚气节、无意仕途的志向与情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理