皇汉失中德,四海横雕戈。
惊尘暗九有,豺虎临长河。
流人满川谷,积尸乱如麻。
关洛既荡析,楚壤空嵯峨。
谬当牧守寄,无以救时讹。
竟贻百代诮,家世随蹉跎。
安知千载下,夫子感慨多。
人生固有志,成败飘风过。
且复登城隅,逍遥望山河。
日暮襄汉碧,凫鸭游轻波。
何以慰我心,玄熊闲黄𫘞。
清觞宜城酒,二八邯郸歌。
愿言写怀抱,联用宽吾家。
勿言此欢易,乐罢归无何。
皇汉失中德,四海横雕戈。
惊尘暗九有,豺虎临长河。
流人满川谷,积尸乱如麻。
关洛既荡析,楚壤空嵯峨。
谬当牧守寄,无以救时讹。
竟贻百代诮,家世随蹉跎。
安知千载下,夫子感慨多。
人生固有志,成败飘风过。
且复登城隅,逍遥望山河。
日暮襄汉碧,凫鸭游轻波。
何以慰我心,玄熊闲黄𫘞。
清觞宜城酒,二八邯郸歌。
愿言写怀抱,联用宽吾家。
勿言此欢易,乐罢归无何。
汉家朝廷丧失了中正之德,
天下四方战乱的雕戈横行。
惊扰的烟尘使九州昏暗,
豺狼虎豹般的敌人兵临黄河。
流亡的百姓塞满了山川河谷,
堆积的尸体杂乱如同麻秆。
关中与洛阳一带已然崩毁离散,
楚地的山河徒然高峻耸立。
我错误地承担了州郡长官的寄托,
却无法挽救时局的谬误。
最终招致百代后人的讥诮,
家族世运也随之蹉跎衰落。
怎会知道千年以后,
先生您对此感慨如此之多。
人生本来各有志向,
成功与失败都像飘风一样掠过。
姑且再次登上城角,
逍遥地眺望山河景象。
日暮时分,襄水汉水一片碧绿,
野鸭在轻柔的水波中游弋。
用什么来安慰我的心呢?
是悠闲的黑熊与黄驼。
斟满清冽的宜城美酒,
聆听邯郸二八佳人的歌声。
但愿能抒写胸中的情怀,
一并用来宽慰我的家人。
不要说这种欢乐容易得到,
欢乐过后,终将归于虚无。
The Han court lost its central virtue,
Across the land, carved spears ran wild.
Dust of alarm darkened the nine realms,
Wolves and tigers came to the Long River.
Exiles filled the valleys and plains,
Corpses piled in chaotic heaps.
The passes of Guan and Luo were shattered,
The Chu region stood lofty and empty.
Wrongly entrusted with a governor's duty,
I had no means to mend the era's ills.
Thus I earned the scorn of a hundred ages,
My family's fortunes declined with my failure.
Who knew that a thousand years later,
You, sir, would feel such deep emotion?
In life, each has a will of his own,
Success and failure pass like the wind.
Let me climb again the city's corner,
And gaze freely upon the mountains and rivers.
At dusk, Xiang and Han waters gleam jade-green,
Ducks and teals swim on gentle ripples.
How to console my heart?
A dark bear at ease, a yellow camel.
Clear wine from Yicheng town,
Songs of Handan's sixteen fair maids.
I wish to pour out my bosom's thoughts,
And use them together to ease my home.
Do not say this joy is easily found,
When pleasure ends, we return to nothingness.
历史失序映射权力治理失效引发的长期动荡周期。
诗人借古讽今,慨叹汉室失德、天下战乱纷争的动荡时局。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理