穹崖之上,层峰之巅,神光夜半光烛天。
山僧梦里忽惊起,有物坠地声填然。
峰头巨石似开劈,鬼物散走如飙旋。
山僧晓见不敢取,有客识之为雷斧,持归摩挲色苍古。
匣中往往出云气,窗外时时起风雨。
吾闻阴阳之气相搏为雷霆,变化翕欻常杳冥。
非若革鼍考击之为声,不知此斧何从形。
乃是比干之心,朱云之舌。
一片忠愤气,蟠郁天地闲。
千载长不灭,造化为𬬻巧镕结。
嗟哉指佞之草不复生,群奸睚眦纷纵横。
大弓宝玉争窃取,岂惧鬼责并天刑。
我欲乘云朝帝所,大叫天关排九虎。
乞将此斧借小臣,叩头问天天更许。
穹崖之上,层峰之巅,神光夜半光烛天。
山僧梦里忽惊起,有物坠地声填然。
峰头巨石似开劈,鬼物散走如飙旋。
山僧晓见不敢取,有客识之为雷斧,持归摩挲色苍古。
匣中往往出云气,窗外时时起风雨。
吾闻阴阳之气相搏为雷霆,变化翕欻常杳冥。
非若革鼍考击之为声,不知此斧何从形。
乃是比干之心,朱云之舌。
一片忠愤气,蟠郁天地闲。
千载长不灭,造化为𬬻巧镕结。
嗟哉指佞之草不复生,群奸睚眦纷纵横。
大弓宝玉争窃取,岂惧鬼责并天刑。
我欲乘云朝帝所,大叫天关排九虎。
乞将此斧借小臣,叩头问天天更许。
在高耸的悬崖之上,层叠的山峰之巅,
神光在半夜照亮了天空。
山中的僧人在梦里忽然惊醒,
有东西坠落地上,发出轰然巨响。
峰顶的巨石好像被劈开一样,
鬼怪之物四散奔逃如同旋风。
山僧早晨看见却不敢拾取,
有客人认出它是雷斧,
带回去摩挲把玩,颜色苍古。
匣中常常冒出云气,
窗外时时兴起风雨。
我听说阴阳二气相搏击成为雷霆,
变化迅疾,常处于幽暗之中。
不像敲击鳄鱼皮鼓发出的声音,
不知这斧头是从何形成。
它乃是比干的心,朱云的舌。
一片忠愤之气,
郁结在天地之间。
千年长久不会消灭,
造化作为熔炉巧妙地熔铸凝结。
可叹啊,指佞草不再生长,
一群奸邪小人怒目相视,肆意横行。
大弓和宝玉他们争相窃取,
哪里惧怕鬼神的责罚和上天的刑惩。
我想要乘着云彩朝见天帝的住所,
大声叫开天门,推开九虎的阻拦。
乞求将这斧头借给微臣,
叩头询问苍天,苍天或许会应许。
Above the towering cliff, atop the layered peak,
Divine light at midnight brightens the heavens bleak.
A mountain monk, startled from his dream, wakes in fright,
As something falls to earth with a thunderous might.
The giant rock on the summit seems split apart,
Ghostly creatures scatter like a whirlwind's dart.
At dawn the monk sees it but dares not take it near,
A visitor knows it's a thunder-axe, clear.
He takes it, strokes its ancient, somber hue,
From its case, clouds of vapor often brew,
Outside the window, wind and rain renew.
I hear when yin and yang clash, thunder roars,
Swift and obscure, its transformation soars.
Not like the sound of drumming on alligator hide,
Who knows from what form this axe did once abide?
It is the heart of Bi Gan, the tongue of Zhu Yun,
A piece of loyal indignation, one.
Pent-up between heaven and earth, it lies,
For a thousand years, never dies.
Nature's forge with cunning skill did it create,
Alas, the grass that points at flatterers grows no more,
Hordes of villains glare and fiercely roar.
Great bows and precious jade they steal and vie,
Fear not the blame of ghosts nor heaven's penalty high.
I wish to ride the clouds to the Emperor's place,
Shout at the heavenly gate, push the nine tigers with grace.
Beg to lend this axe to your humble servant, I plead,
Kowtow and ask Heaven, may Heaven concede.
雷斧象征不可抗的自然周期,引发对宇宙治理的敬畏。
描绘雷劈山崖、神光烛天的奇景,蕴含对自然伟力与天地造化的惊叹。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理