促刺复促刺,男儿蹭蹬真可惜。
三年走南复走北,岁暮归来空四壁,邻翁为我长太息。
人生四十未为老,我已白头色枯槁。
海内伶俜独一身,裘马摧藏愁欲倒。
今日饮君数杯酒,座闲颇觉颜色好。
忽忆当年快意时,与君笑傲长相期。
大杯倒瓮作牛饮,脱巾袒跣唯嫌迟。
即今多病筋力弱,壮心虽存兴寂寞。
君不见昨夜谁为烈士歌,听罢仰空泪零落。
促刺复促刺,男儿蹭蹬真可惜。
三年走南复走北,岁暮归来空四壁,邻翁为我长太息。
人生四十未为老,我已白头色枯槁。
海内伶俜独一身,裘马摧藏愁欲倒。
今日饮君数杯酒,座闲颇觉颜色好。
忽忆当年快意时,与君笑傲长相期。
大杯倒瓮作牛饮,脱巾袒跣唯嫌迟。
即今多病筋力弱,壮心虽存兴寂寞。
君不见昨夜谁为烈士歌,听罢仰空泪零落。
匆忙啊,又匆忙,
男儿困顿失意真是令人惋惜。
三年间奔走南方又奔走北方,
年末归来家中徒有四壁,
邻家老翁为我长长叹息。
人生四十岁还不算老,
我却已白头,面色枯槁。
四海之内孤苦伶仃只此一身,
皮衣骏马都已破败,忧愁得几乎要倒下。
今日饮下你数杯酒,
席间颇觉得脸色好了些。
忽然回忆起当年畅快恣意之时,
与你谈笑傲世,长久相期许。
举起大杯倾倒酒瓮像牛一样豪饮,
脱下头巾,袒露赤脚,只嫌动作太迟。
到如今多病,筋力衰弱,
雄心虽在,兴致却已冷落寂寞。
你可知道,昨夜有人为志士高歌,
听完后仰望着天空,泪水零落。
Hurry, hurry, and hurry again,
A man's stumbling life is truly a pity.
Three years I've wandered south and north,
Returning at year's end to bare walls,
The old neighbor sighs for me with a long breath.
At forty, life is not yet old,
But my hair is white, my face withered and sallow.
In this wide world, alone and adrift,
My furs and steeds worn out, sorrow weighs me down.
Today I drink several cups of your wine,
And at the table, my complexion seems to brighten.
Suddenly I recall those carefree days of old,
When we laughed and roamed, promising lasting fellowship.
We poured from great jars, drinking like oxen,
Baring heads and feet,嫌ing only that we were too slow.
Now, sick and weak in sinew and strength,
Though the bold heart remains, the zest has turned to solitude.
Have you not heard? Last night someone sang the song of the ardent soul—
After listening, I looked up at the sky, tears falling in drops.
个体命运与时代周期的错位,引发对人生博弈的深沉思考。
慨叹男子壮志难酬、人生困顿的悲愤
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理