客鬓风霜晚,离亭鼓角闻。
念君当此去,把袂不能分。
衡霍连秋气,潇湘合暮云。
愁心将落叶,向晚共纷纷。
客鬓风霜晚,离亭鼓角闻。
念君当此去,把袂不能分。
衡霍连秋气,潇湘合暮云。
愁心将落叶,向晚共纷纷。
客人的鬓发在晚风中已染风霜,
离别的亭中传来鼓角之声。
想到你即将就此离去,
握住你的衣袖,不忍分离。
衡山与霍山连绵着秋日的气息,
潇水与湘水汇合着暮色云霭。
我忧愁的心如同那飘零的落叶,
在傍晚时分,一同纷纷扬扬。
My guest's temples are frosted by the evening wind;
From the pavilion of farewell, drums and horns are heard.
I think of you, about to depart on this journey,
Holding your sleeve, unable to let it part.
Mount Heng and Huo are shrouded in autumn's breath;
The rivers Xiao and Xiang merge with twilight clouds.
My sorrowful heart, together with the falling leaves,
Towards evening, drifts and scatters in profusion.
风霜鼓角,象征个体在时代变迁中的漂泊与博弈。
刻画客子鬓发风霜、离亭闻听鼓角的羁旅漂泊与离别之悲。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理